
大寶伏藏TD2246ལྷ་ཆེན་གྱི་མེ་མཆོད་ཁམས་གསུམ་དབང་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །དབང་ལས་ལྷ་ཆེན་སྨིན་གླིང་། མེ་མཆོད།
53-3-1a
༄༅། །ལྷ་ཆེན་གྱི་མེ་མཆོད་ཁམས་གསུམ་དབང་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །དབང་ལས་ལྷ་ཆེན་སྨིན་གླིང་། མེ་མཆོད།
༄༅། །ལྷ་ཆེན་གྱི་མེ་མཆོད་ཁམས་གསུམ་དབང་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
53-3-1b
ཨོཾ་སྭསྟི། དཔལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདིར་བཀའ་སྲུང་ལྷ་ཆེན་གྱི་མེ་མཆོད་བྱ་བའི་རིམ་པ་ནི། ཡར་ངོའི་རྒྱལ་དང་ལྡན་པའི་ཚེས་བརྒྱད་དམ་བཅོ་ལྔའམ། མར་ངོའི་ཚེས་དགུ་ལྟ་བུའི་དགོང་གི་ཆ་ལ། ཚོང་འདུས་ཀྱི་སས་བྲི་ཐབ་ཀྱི་ཚེ་ཆག་ཆག་གདབ་ཅིང་། རྩིག་ཐབ་ཀྱི་ཚེ་དེ་ལ་རྒྱུ་བྱས་པའི་ཐབ་ཁུང་ཟླ་གམ་དམར་པོ་རྒྱར་མཛུབ་གང་དང་། དཔངས་སུ་དེའི་ཕྱེད་ཆ་སོར་བཞི་པའི་ཁ་ཁྱེར་མུ་རན་དང་བཅས་པ་ལྕགས་ཀྱུའི་མཚན་མ་ཅན་གྱི་ནང་དུ། ཙན་དན་དམར་པོ་དང་། མཛོ་མོ་ཤིང་དང་། འོལ་མོ་སེ་སོགས་སྐྱུར་བའི་ཤིང་རྣམས་གང་རྙེད་ཀྱིས་བུད་ཤིང་ཟླ་གམ་དུ་བརྩིག །གཡས་ཕྱོགས་སུ་ཏིལ་གྱི་མར་ཁུའམ་མ་འབྱོར་ན་འབྲུ་མར་དང་། སྔར་གྱི་ཤིང་རྣམས་གང་རིགས་ཀྱི་སྡོང་པོའི་ཆ་ལས་བྱུང་བའི་ཡམ་ཤིང་སོར་ལྔ་པ་མངར་གསུམ་དང་མར་ཁུར་ཉུགས་པ་གྲངས་ཇི་ལྟར་འོས་པ་དང་། རྩ་བའི་རྫས་ཙན་དན་དམར་པོའི་བྱང་བུ་ལ་རྫས་སྣ་བཞིས་དམིགས་བྱའི་རཱུ་པ་མིང་རུས་ཅན་བྲིས་ལ་ཕོ་མོའི་ཁྱད་པར་གྱི་གཞོན་ནུའི་ཁུ་རྡུལ་བྱུགས་པ་དང་། གཞན་ཡང་ཨུཏྤལ་དམར་པོ་སོགས་མེ་ཏོག་དམར་པོའི་རིགས། མངར་གསུམ། ཙན་དན་དམར་པོ། མྱོས་བྱེད་ཀྱི་འབྲས་བུ། ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས། འབྲུ་སྣ། བཟའ་བཅའ་སོགས་ཁ་
53-3-2a
ཟས་བཟང་དགུ་དང་། དབང་སྤྱིའི་རྫས་སྐྱུར་བའི་འབྲས་བུ་དང་ཟླ་མཚན་སོགས་གང་རྙེད་སོ་སོའམ་གཅིག་ཏུ་བསྲེས་ཀྱང་རུང་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱི་ཁུ་བས་ཁ་དོག་བསྒྱུར་པ། གཡོན་ངོས་སུ་ཟངས་གཞོང་དུ་འབྲུ་སྣའི་ཕྱེ་སྨན་སྤོས་མངར་གསུམ་དང་སྦྱར་བ་ཆང་དང་སྦྲང་རྩིས་སྦྲུས་པའི་གཏོར་མ་རིན་པོ་ཆེའི་སྙེ་མའི་དབྱིབས་ཅན་འཁོར་ལྔ་པ་མཐེབ་ཀྱུ་རིལ་བུས་བསྐོར་བ། བཟའ་བཅའ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་དར་དམར་གྱི་གུར་ཕུབ་པ་དང་། མངར་གསུམ་ཆང་དང་སྦྱར་བའི་བཏུང་བ། མཆོད་རྫས་མེ་ཏོག་དམར་པོ། ཁྱད་པར་གྱི་སྦྱར་སྤོས། ཏིལ་མར་གྱི་སྒྲོན་མེ། ཙན་དན་གྱི་དྲི་ཆབ། བཟའ་བཅའི་ཞལ་ཟས་རྣམས་བཤམ། མདུན་དུ་རྡོར་དྲིལ་དགང་བླུག་ནང་མཆོད་སོགས་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཚོགས་པར་བྱས་ལ། ཆས་གོས་དམར་པོ་བསྟར་ནས་ཆགས་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པས་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་ཁ་ནུབ་ཏུ་ཕྱོགས་པས་འདུག་ལ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞི་ཁྲོ་གང་རུང་གི་བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པའི་བར་བྱས་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པར་

【现代汉语翻译】
大寶伏藏TD2246，名為『降伏三界之大神火供』。
權力灌頂：大神斯敏林（Smin-gling），火供。
大寶伏藏TD2246，名為『降伏三界之大神火供』。
嗡 索斯帝（Om Svasti）！敬禮吉祥蓮花舞自在！
於此，行持護法大神之火供儀軌次第：
於上弦月吉祥之初八或十五，或下弦月之初九等傍晚時分，於市集之地製作火壇，若為磚砌火壇，則以其為材料，火口作成紅色半月形，寬一指，高為其一半，即四指，開口處具邊緣，內有鐵鉤標誌。
內以紅檀香、杜鵑木、油松等酸味木材，盡可能取得者，將柴薪堆砌成半月形。右側放置芝麻油，若無則以菜籽油代替，以及先前所提木材中，取樹幹部分製成五指長之木條，沾上三甜（白糖、蜂蜜、冰糖）與奶油，數量依適當而定。
根本供物為紅檀香木片，上以四種供物書寫所欲降伏對象之姓名與種姓，並塗以男女之精液。另備紅蓮花等紅色花朵、三甜、紅檀香、麻醉性果實、五肉五甘露、各式珍寶、五穀雜糧、食物等美味佳餚。
以及九種上妙食品，及權力灌頂之共同供物，如酸味果實與月經等，不論個別或混合皆可，所有供物皆以茜草汁染色。左側銅盤中，盛裝以五穀雜糧粉、藥材、香料、三甜混合，再以酒與蜂蜜揉製成寶穗形狀之朵瑪（Torma，食子），具五層，周圍以小鉤丸環繞，並以各式食物裝飾，覆蓋紅色綢緞。
另備以三甜與酒混合之飲品、紅色花朵供品、特殊之混合香、芝麻油燈、檀香香水、各式食物等。前方備妥金剛鈴杵、甘露、內供等所需用具，並穿著紅色衣物，以具足貪欲之心，採箕坐姿面向西方而坐。於修持大悲勝海或寂忿本尊之自生本尊，持咒至圓滿壇城。

【English Translation】
Da Bao Treasury TD2246, entitled 'The Great God Fire Offering Subduing the Three Realms'.
Empowerment Initiation: Great God Smin-gling, Fire Offering.
Da Bao Treasury TD2246, entitled 'The Great God Fire Offering Subduing the Three Realms'.
Om Svasti! Homage to the glorious Lord of the Lotus Dance!
Herein is the order for performing the fire offering of the Dharma-protecting Great God:
On the evening of the auspicious eighth or fifteenth day of the waxing moon, or the ninth day of the waning moon, etc., construct a fire altar at a marketplace. If it is a brick altar, use those materials to make a red crescent-shaped fire pit, one finger wide and half that in height, i.e., four finger-widths, with a rim at the opening and a hook symbol inside.
Inside, stack firewood of red sandalwood, rhododendron wood, oleander, etc., whatever can be obtained, into a crescent shape. On the right side, place sesame oil, or if unavailable, rapeseed oil, and five-finger-long wooden sticks made from the trunks of the aforementioned trees, dipped in the three sweets (sugar, honey, rock candy) and butter, in an appropriate quantity.
The main offering is a red sandalwood tablet on which the name and lineage of the target to be subdued are written with four substances, and smeared with the semen of a young man or woman, depending on the target's gender. Also prepare red lotuses and other red flowers, the three sweets, red sandalwood, intoxicating fruits, the five meats and five amritas, various jewels, grains, and delicious foods.
And nine excellent foods, and common empowerment substances such as sour fruits and menstrual blood, either individually or mixed together, all colored with madder juice. On the left side, in a copper bowl, place a torma (food offering) in the shape of a jeweled spike, made from a mixture of grain flour, medicine, incense, and the three sweets, kneaded with alcohol and honey, with five layers, surrounded by small hook-shaped balls, decorated with various foods, and covered with red silk.
Also prepare a drink mixed with the three sweets and alcohol, red flower offerings, special mixed incense, sesame oil lamps, sandalwood perfume, and various foods. In front, prepare the vajra and bell, nectar, inner offering, and other necessary implements. Wearing red clothes, sit facing west in the lotus position with a mind full of desire. Practice the self-generation of the Great Compassionate Wrathful or Peaceful deity, reciting mantras until the mandala is complete.

--------------------------------------------------------------------------------

བསྒོམས་པ་ཡིན་ན་འཁོར་རྣམས་རང་ལ་བསྡུས་ཏེ་རང་ཉིད་གཙོ་བོའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་མེ་མཆོད་ལ་འཇུག་སྟེ། མཆོད་གཏོར་རྣམས་ལ་ནང་མཆོད་འཐོར་ཞིང་། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསང་། 
53-3-2b
སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། ཐམས་ཅད་སྟོང་ཉིད་ནམ་མཁའི་ངང་༔ བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་ཆེན་སྣོད་ནང་དུ༔ ཨཱོྃ་ལས་ཕྱི་ནང་མཆོད་པའི་ཚོགས༔ སོ་སོའི་ལྷ་མོའི་རོལ་པར་བཅས༔ རབ་འབྱམས་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པས་མཆོད་པ་དང་། གཏོར་གཞོང་རཏྣའི་གཞལ་ཡས་སུ༔ གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་ཕུང་པོར་འབར༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱི༔ས་གཏོར་མ་བརླབ། བསྲེག་རྫས་རྣམས་ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་ཟག་པ་མེད་པ་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཐབ་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་མདུན་དུ་དབང་གི་ཐབ་ཁུང་པདྨ་རཱ་གའི་རང་བཞིན་ཅན་ཟླ་གམ་དམར་པོ་ཁ་ཁྱེར་དང་བཅས་པ་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོ་བར་བསམ་ལ། ཨཱོྃ་ཨགྣེ་ཛྭ་ལ་རཾ༔ ཞེས་སྨད་འཚོང་མའི་མེས་སྦར་ལ། ཨཱོྃ་སརྦ་བྷཱུ་ཏ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོས་བཅིངས་པར་བསམ། ཐབ་ཀྱི་ནང་དུ་རཾ་ལས་འབར་བའི་མེའི་དབུས་སུ་པདྨ་དང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཨཾ་ཡིག་དམར་པོ་འབར་བ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཞེས་པ་ནས། དབུས་ན་བཞུགས་པར་བསམས་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཨཱོྃ། ནས། སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས་པ་བཞིན་དུ་བྱོན་པར་བསམས་ལ། ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་དེ་བ་ཨཱ་ཀཪྵཱ་ཡ་ཛཿཛ༔ ཞེས་བཟླ་ཞིང་སྦྱར་བའི་སྤོས་བསྲེགས་པ་དང་བཅས། 
53-3-3a
ཛ༔ ཚུར་བྱོན་ཚུར་བྱོན་ལྷ་ཆེན་པོ༔ ནས། དུས་ལ་བབ་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་དེ་བ་ཨཱ་ཀཪྵཱ་ཡ་ཛཿཛ༔ ཞེས་པས་སྤྱན་དྲང་། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཞེས་པས། དམ་ཚིག་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བཞུགས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ལྷ་ཆེན་ལྕམ་དྲལ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ལྗགས་ལ་རཾ་དང་གཟར་བུ་གཉིས་ལ་ཨཾ་ཡིག་གིས་མཚན་པར་གྱུར། ཨཱོྃ་ཨགྣ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བླུག་གཟར་བདུན་གྱིས་དགང་གཟར་བཀང་རྗེས་གཟར་བུ་གཉིས་ཁ་སྦྱར་བ་པདྨའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་བཟུང་བ་གཡས་སུ་བསྐོར་ཞིང་། ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་དེ་བ་ཛ༔ ཨུ་མཱཿདེ་བཱིཿཧྲིཾ་ཧ་རི་ནི་ས་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ༔ ཆེ་གེ་མོ་སོགས་ཁམས་གསུམ་གྱི་དྲེགས་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བསྡུ་བར་མཛོད་ཅིག་ཧོཿ ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་ཏིལ་མར་ཕུལ་ལ། མཆོད་པ་ནི། ཚོགས་རྗེ་ཚོགས་བདག་དབང་དང་༔ ནས། བཞེས་ཤིང་མཉེས་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་དེ་བ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་དང་། ཁྱད་པར། ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་དེ་བ་ཛ༔ ཨུ་མཱཿདེ་བཱིཿཧྲིཾ་ཧ་རི་ནི་ས་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ༔ ས་པ

【现代汉语翻译】
如果已经入座，那么将所有眷属收摄于自身，以自己为主尊的傲慢进入火供，将供品洒向祭品，用རྃ་ཡྃ་ཁྃ་（藏文），ram yam kham（梵文罗马拟音），種子字，净化）来清扫。
用སྭ་བྷཱ་ཝས་（藏文），svabhāva（梵文天城体），svabhāva（梵文罗马拟音），自性）来净化。一切皆为空性，如同虚空一般。从བྷྲཱུྃ་（藏文，梵文天城体，bhrūṃ，种子字）中，生出珍宝器皿，其中充满从ཨཱོྃ་（藏文，梵文天城体，oṃ，种子字）中生出的内外供品，伴随着各自的供养天女，遍满无垠虚空。念诵：ཨཱོྃ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体，oṃ vajra puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedya śabda pūja samaya hūṃ，嗡 班杂 布贝 杜贝 阿洛给 根dei 内威dei 夏布达 布杂 萨玛雅 吽），以此进行供养。将朵玛置于珍宝宫殿般的朵玛盘中，朵玛如意宝堆积如山，燃烧着。念诵：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱི༔（藏文，梵文天城体，oṃ āḥ hūṃ ha ho hrīḥ，嗡 阿 吽 哈哈 呵 舍），加持朵玛。观想焚烧物通过ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，oṃ āḥ hūṃ，嗡 阿 吽）转化为无漏甘露的自性。
然后，清扫和净化火坛。从空性中，观想前方出现一个权力的火坛，其自性为红莲宝石，具有红色的半月形开口，并放射出红色的光芒。念诵：ཨཱོྃ་ཨགྣེ་ཛྭ་ལ་རཾ༔（藏文，梵文天城体，oṃ agne jvala raṃ，嗡 阿给 扎拉 讓），用妓女的火点燃。念诵：ཨཱོྃ་སརྦ་བྷཱུ་ཏ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体，oṃ sarva bhūta rakṣa hūṃ hūṃ，嗡 萨瓦 布达 惹叉 吽 吽），观想被保护轮所束缚。在火坛中，从རཾ་（藏文，梵文天城体，raṃ，种子字）中生出燃烧的火焰，火焰中央是莲花和日轮，其上是燃烧的红色ཨཾ་（藏文，梵文天城体，aṃ，种子字）。从那里放射出光芒。
从那里放射出光芒。观想本尊安住在中央。观想所有本尊的头顶都有ཨཱོྃ་（藏文，梵文天城体，oṃ，种子字）。观想他们如乌云般降临。念诵：ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་དེ་བ་ཨཱ་ཀཪྵཱ་ཡ་ཛཿཛ༔（藏文，梵文天城体，oṃ mahādeva ākarṣāya jaḥ jaḥ，嗡 玛哈德瓦 阿嘎夏雅 乍 乍），并焚烧混合的香。
ཛཿ（藏文，梵文天城体，jaḥ，种子字，降临）。请降临，请降临，伟大的天神！时间已到，请降临！念诵：ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་དེ་བ་ཨཱ་ཀཪྵཱ་ཡ་ཛཿཛ༔（藏文，梵文天城体，oṃ mahādeva ākarṣāya jaḥ jaḥ，嗡 玛哈德瓦 阿嘎夏雅 乍 乍），以此迎请。念诵：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔（藏文，梵文天城体，jaḥ hūṃ baṃ hoḥ samaya tiṣṭha lhan，乍 吽 榜 吼，安住誓言），观想与誓言尊无二无别地安住。
然后，观想伟大的天神及其眷属的舌头上是རཾ་（藏文，梵文天城体，raṃ，种子字），两个勺子上是ཨཾ་（藏文，梵文天城体，aṃ，种子字）。念诵：ཨཱོྃ་ཨགྣ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体，oṃ agnaye svāhā，嗡 阿给耶 梭哈），用七勺倾倒，倒满后，将两个勺子合在一起，用莲花拳握住，向右旋转。念诵：ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་དེ་བ་ཛ༔ ཨུ་མཱཿདེ་བཱིཿཧྲིཾ་ཧ་རི་ནི་ས་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ༔ ཆེ་གེ་མོ་སོགས་ཁམས་གསུམ་གྱི་དྲེགས་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བསྡུ་བར་མཛོད་ཅིག་ཧོཿ（藏文，梵文天城体，oṃ mahādeva jaḥ umā devīḥ hrīṃ hari nisa pāśaṃ kuru hoḥ，嗡 玛哈德瓦 乍 乌玛 德威 舍 哈里 尼萨 巴香 咕噜 吼），祈请降伏三界所有傲慢者，念诵三遍，供养芝麻油。供养：祈请象头神和所有眷属，享用并欢喜！念诵：ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་དེ་བ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔（藏文，梵文天城体，oṃ mahādeva saparivāra arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedya śabda amṛta rakta baliṃta pañcakāmaguṇa pratīccha svāhā，嗡 玛哈德瓦 萨巴里瓦拉 阿刚 巴当 布贝 杜贝 阿洛给 根dei 内威dei 夏布达 阿弥利达 惹达 巴林达 班杂 嘎玛 咕拿 扎地查 梭哈）。特别是，念诵：ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་དེ་བ་ཛ༔ ཨུ་མཱཿདེ་བཱིཿཧྲིཾ་ཧ་རི་ནི་ས་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ༔ ས་པ
If you have meditated, gather all the retinue into yourself, and with the pride of being the main deity, engage in the fire puja, scattering inner offerings on the sacrificial offerings, and purify with raṃ yaṃ khaṃ (藏文，梵文天城体，ram yam kham，种子字，purification).
Purify with svabhāva (藏文，梵文天城体，svabhāva，self-nature). Everything is emptiness, like the sky. From bhrūṃ (藏文，梵文天城体，bhrūṃ，seed syllable), a precious vessel arises, filled with outer and inner offerings arising from oṃ (藏文，梵文天城体，oṃ，seed syllable), accompanied by the play of individual goddesses, filling the vast sky. Recite: oṃ vajra puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedya śabda pūja samaya hūṃ (藏文，梵文天城体，oṃ vajra puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedya śabda pūja samaya hūṃ), and make offerings. In the jeweled palace of the torma plate, the torma, a heap of desirable objects, blazes. Bless the torma by reciting: oṃ āḥ hūṃ ha ho hrīḥ (藏文，梵文天城体，oṃ āḥ hūṃ ha ho hrīḥ). Contemplate that the substances to be burned are transformed into the nature of uncontaminated nectar through oṃ āḥ hūṃ (藏文，梵文天城体，oṃ āḥ hūṃ).
Then, cleanse and purify the hearth. From emptiness, visualize in front of you a power hearth, its nature being red lotus ruby, with a red crescent-shaped opening, radiating red light. Ignite it with the fire of a prostitute, reciting: oṃ agne jvala raṃ (藏文，梵文天城体，oṃ agne jvala raṃ). Visualize it bound by a protective wheel, reciting: oṃ sarva bhūta rakṣa hūṃ hūṃ (藏文，梵文天城体，oṃ sarva bhūta rakṣa hūṃ hūṃ). In the center of the fire blazing from raṃ (藏文，梵文天城体，raṃ，seed syllable) within the hearth, on top of a lotus and solar disc, visualize a red aṃ (藏文，梵文天城体，aṃ，seed syllable) blazing. From it, rays of light radiate.
From it, rays of light radiate. Contemplate the deity residing in the center. Contemplate that all of them have oṃ (藏文，梵文天城体，oṃ，seed syllable) on their crowns. Contemplate them arriving like dense clouds. Recite: oṃ mahādeva ākarṣāya jaḥ jaḥ (藏文，梵文天城体，oṃ mahādeva ākarṣāya jaḥ jaḥ), while burning the mixed incense.
jaḥ (藏文，梵文天城体，jaḥ，seed syllable，descend). Come hither, come hither, great deity! The time has come, please descend! Invoke them by reciting: oṃ mahādeva ākarṣāya jaḥ jaḥ (藏文，梵文天城体，oṃ mahādeva ākarṣāya jaḥ jaḥ). Contemplate that they abide inseparably from the samaya being by reciting: jaḥ hūṃ baṃ hoḥ samaya tiṣṭha lhan (藏文，梵文天城体，jaḥ hūṃ baṃ hoḥ samaya tiṣṭha lhan，descend 吽 榜 吼，abide samaya).
Then, visualize that the tongues of the great deity and consort, along with their retinue, are marked with raṃ (藏文，梵文天城体，raṃ，seed syllable), and the two ladles are marked with aṃ (藏文，梵文天城体，aṃ，seed syllable). Recite: oṃ agnaye svāhā (藏文，梵文天城体，oṃ agnaye svāhā), and fill the ladles seven times. After filling them, join the two ladles together, hold them with a lotus fist, rotate them to the right, and recite: oṃ mahādeva jaḥ umā devīḥ hrīṃ hari nisa pāśaṃ kuru hoḥ (藏文，梵文天城体，oṃ mahādeva jaḥ umā devīḥ hrīṃ hari nisa pāśaṃ kuru hoḥ), requesting them to subdue all the arrogant beings of the three realms. Offer sesame oil three times. Offerings: Request the Ganapati and all the retinue to partake and be pleased! Recite: oṃ mahādeva saparivāra arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedya śabda amṛta rakta baliṃta pañcakāmaguṇa pratīccha svāhā (藏文，梵文天城体，oṃ mahādeva saparivāra arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedya śabda amṛta rakta baliṃta pañcakāmaguṇa pratīccha svāhā). In particular, recite: oṃ mahādeva jaḥ umā devīḥ hrīṃ hari nisa pāśaṃ kuru hoḥ sa pa

【English Translation】
If you have meditated, gather all the retinue into yourself, and with the pride of being the main deity, engage in the fire puja, scattering inner offerings on the sacrificial offerings, and purify with raṃ yaṃ khaṃ (Tibetan, Devanagari, ram yam kham, seed syllables, purification).
Purify with svabhāva (Tibetan, Devanagari, svabhāva, self-nature). Everything is emptiness, like the sky. From bhrūṃ (Tibetan, Devanagari, bhrūṃ, seed syllable), a precious vessel arises, filled with outer and inner offerings arising from oṃ (Tibetan, Devanagari, oṃ, seed syllable), accompanied by the play of individual goddesses, filling the vast sky. Recite: oṃ vajra puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedya śabda pūja samaya hūṃ (Tibetan, Devanagari, oṃ vajra puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedya śabda pūja samaya hūṃ), and make offerings. In the jeweled palace of the torma plate, the torma, a heap of desirable objects, blazes. Bless the torma by reciting: oṃ āḥ hūṃ ha ho hrīḥ (Tibetan, Devanagari, oṃ āḥ hūṃ ha ho hrīḥ). Contemplate that the substances to be burned are transformed into the nature of uncontaminated nectar through oṃ āḥ hūṃ (Tibetan, Devanagari, oṃ āḥ hūṃ).
Then, cleanse and purify the hearth. From emptiness, visualize in front of you a power hearth, its nature being red lotus ruby, with a red crescent-shaped opening, radiating red light. Ignite it with the fire of a prostitute, reciting: oṃ agne jvala raṃ (Tibetan, Devanagari, oṃ agne jvala raṃ). Visualize it bound by a protective wheel, reciting: oṃ sarva bhūta rakṣa hūṃ hūṃ (Tibetan, Devanagari, oṃ sarva bhūta rakṣa hūṃ hūṃ). In the center of the fire blazing from raṃ (Tibetan, Devanagari, raṃ, seed syllable) within the hearth, on top of a lotus and solar disc, visualize a red aṃ (Tibetan, Devanagari, aṃ, seed syllable) blazing. From it, rays of light radiate.
From it, rays of light radiate. Contemplate the deity residing in the center. Contemplate that all of them have oṃ (Tibetan, Devanagari, oṃ, seed syllable) on their crowns. Contemplate them arriving like dense clouds. Recite: oṃ mahādeva ākarṣāya jaḥ jaḥ (Tibetan, Devanagari, oṃ mahādeva ākarṣāya jaḥ jaḥ), while burning the mixed incense.
jaḥ (Tibetan, Devanagari, jaḥ, seed syllable, descend). Come hither, come hither, great deity! The time has come, please descend! Invoke them by reciting: oṃ mahādeva ākarṣāya jaḥ jaḥ (Tibetan, Devanagari, oṃ mahādeva ākarṣāya jaḥ jaḥ). Contemplate that they abide inseparably from the samaya being by reciting: jaḥ hūṃ baṃ hoḥ samaya tiṣṭha lhan (Tibetan, Devanagari, jaḥ hūṃ baṃ hoḥ samaya tiṣṭha lhan, descend 吽 榜 吼, abide samaya).
Then, visualize that the tongues of the great deity and consort, along with their retinue, are marked with raṃ (Tibetan, Devanagari, raṃ, seed syllable), and the two ladles are marked with aṃ (Tibetan, Devanagari, aṃ, seed syllable). Recite: oṃ agnaye svāhā (Tibetan, Devanagari, oṃ agnaye svāhā), and fill the ladles seven times. After filling them, join the two ladles together, hold them with a lotus fist, rotate them to the right, and recite: oṃ mahādeva jaḥ umā devīḥ hrīṃ hari nisa pāśaṃ kuru hoḥ (Tibetan, Devanagari, oṃ mahādeva jaḥ umā devīḥ hrīṃ hari nisa pāśaṃ kuru hoḥ), requesting them to subdue all the arrogant beings of the three realms. Offer sesame oil three times. Offerings: Request the Ganapati and all the retinue to partake and be pleased! Recite: oṃ mahādeva saparivāra arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedya śabda amṛta rakta baliṃta pañcakāmaguṇa pratīccha svāhā (Tibetan, Devanagari, oṃ mahādeva saparivāra arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedya śabda amṛta rakta baliṃta pañcakāmaguṇa pratīccha svāhā). In particular, recite: oṃ mahādeva jaḥ umā devīḥ hrīṃ hari nisa pāśaṃ kuru hoḥ sa pa

--------------------------------------------------------------------------------

་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་ལན་བདུན་གྱིས་གཏོར་མ་འབུལ། དེ་ནས་བསྟོད་པ་ནི། ཧྲཱི༔ སྤྱན་
53-3-3b
རས་གཟིགས་སྤྲུལ་ནས། ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་རྒྱ་ཆེན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་རྫས་རྣམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་དམར་པོའི་དྭངས་མ་གསོལ་བར་བསམ་ལ། ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་དེ་བ་ཛ༔ ཨུ་མཱཿདེ་བཱིཿ ཧྲིཾ་ཧ་རི་ནི་ས་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ༔ ཞེས་དང་ཆེ་གེ་མོ་སོགས་ཁམས་གསུམ་གྱི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བསྡུ་བར་མཛོད་ཅིག་ཧོཿ ཞེས་པ་ཁོ་ནས་ཡམ་ཤིང་། ཏིལ་མར། མེ་ཏོག་དམར་པོ་སོགས་རྫས་རྣམས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་སོགས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་ཕུལ་ནས། ལྷ་ཆེན་ལྕམ་དྲལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་ཕྲིན་ལས་སུ་གསོལ་བ་ནི། བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་ཆེ་གེ་མོ་སོགས་ཁམས་གསུམ་གྱི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འདུས་ནས་དབང་གི་ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་འདོད་དོན་གསོལ། དེ་ནས་ཁྱད་པར་རྩ་བའི་རྫས་བྱང་བུ་ལ་དམིགས་ཏེ། རང་ཡི་དམ་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ལྷ་ཆེན་དམར་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་ཐོགས་པ་དཔག་མེད་སྤྲོས། བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་ནང་ན་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ནྲྀ་དམར་པོའི་རྣམ་པར་གནས་པ་རྡོ་ཁབ་ལེན་གྱིས་ལྕགས་ཕྱེ་བསྡུ་བ་ལྟར་བཀུག་ནས་གཟུགས་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ལ། ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་ཏེ། ན་མོ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཉིད་
53-3-4a
རྣམ་པར་དག་པའི་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་པ་དང་། བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་གར་དབང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ལེགས་ལྡན་ལྷ་ཆེན་ལྕམ་དྲལ་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཕྱག་བརྙན་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་ཆེ་གེ་མོ་ལ་སོགས་ཏེ་ཁམས་གསུམ་གྱི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་མཚན་མ་རྫས་ཀྱི་རྟེན་འདི་ལ་མཆིས་པར་གྱུར་ཅིག །ཨ་ནྲྀ་ཏྲི་བཛྲ་ཨཱ་ཀཪྵཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཞེས་ལན་གསུམ་དང་། ཡི་དམ་གྱི་སྔགས་མཐར་ཆེ་གེ་མོ་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོཿ ཞེས་བཏགས་པ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་བཀུག་ཅིང་བསྟིམས་པས་བསྒྲུབ་བྱ་དངོས་སུ་གྱུར་པར་བསམ་ལ། ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་དེ་བ་ས་མ་ཡ་ཧྲིཾ་ཛ༔ ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་དེ་བ་ཛཿཨུ་མཱཿདེ་བཱིཿཧྲིཾ་ཧ་རི་ནི་ས་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ༔ ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་དེ་བ་ཛཿཛཿཛུ་ཛུ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཁུག་ཁུག་དུང་དུང་སློང་སློང་ལོ་ཀ་སརྦ་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཛ༔ ཨ་ནྲྀ་ཏྲི་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛ༔ ཨཱ་ཀཪྵཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཛ༔ བཱ་སུ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་སྡུས་སྡུས་ཨཾ་གུ་ཤ་ཧྲིཾ་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཛཿཛ༔ ཞེས་བཟླ་བཞིན་དུ་ཙན་དན་གྱི་བྱང་བུ་བསྒྲུབ་བྱ་དངོས་སུ་བསམ་ནས་ཕུལ་བས། ལྷ་ཆེན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་འཁོར་གྱི་མཁའ་འགྲ

【现代汉语翻译】
‘རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།’（供品，吃，吃）念诵七遍后供养朵玛。然后赞颂：‘ཧྲཱི༔（种子字） སྤྱན་རས་གཟིགས་སྤྲུལ་ནས། ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་རྒྱ་ཆེན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔’（圣观音化身，我向您顶礼，请赐予广大成就！）。念诵完毕后，观想所有供品都化为智慧甘露红色精华，念诵：‘ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་དེ་བ་ཛ༔ ཨུ་མཱཿདེ་བཱིཿ ཧྲིཾ་ཧ་རི་ནི་ས་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ༔’（嗡，摩诃提婆 扎，乌玛 德维， 赫利，哈里尼萨，帕夏 咕噜 吽！）以及‘某某’等，祈请将三界众生全部摄为己用，念诵‘ཧོཿ’（吼！）。用箭、芝麻油、红色花朵等供品，尽可能多地供养一百零八份等。向大天及其眷属祈请事业：‘我等眷属祈请您们，将某某等三界众生全部摄为己用，圆满权力的事业。’祈求所愿。然后，特别观想根本之物——符牌。观想自己显现为本尊，从心间发出无量红色大天，手持铁钩和绳索，观想所要控制之人的心中，心识化为红色‘ནྲྀ་’（藏文），如同磁铁吸铁粉般将其勾住，融入符牌之中。结铁钩手印，念诵：‘ན་མོ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་པ་དང་། བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་གར་དབང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ལེགས་ལྡན་ལྷ་ཆེན་ལྕམ་དྲལ་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཕྱག་བརྙན་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་ཆེ་གེ་མོ་ལ་སོགས་ཏེ་ཁམས་གསུམ་གྱི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་མཚན་མ་རྫས་ཀྱི་རྟེན་འདི་ལ་མཆིས་པར་གྱུར་ཅིག །’（顶礼三宝！三宝的教令真实不虚，法性清净的真谛，因果不虚的真谛，善逝总集自在的大悲诸神众的教令真实不虚，具善大天及其眷属化身以及手印等教令真实不虚，以大真谛的加持，愿某某等三界众生都降临于此象征之物中！）。念诵‘ཨ་ནྲྀ་ཏྲི་བཛྲ་ཨཱ་ཀཪྵཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ’（阿 呢 智 瓦吉拉 阿卡夏亚 吽 扎，扎 吽 榜 吼）三遍，并在本尊咒语后加上‘某某 帕夏 咕噜 吽’，念诵一百零八遍，勾召并融入，观想所要控制之人真实显现。念诵‘ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་དེ་བ་ས་མ་ཡ་ཧྲིཾ་ཛ༔ ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་དེ་བ་ཛཿཨུ་མཱཿདེ་བཱིཿཧྲིཾ་ཧ་རི་ནི་ས་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ༔ ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་དེ་བ་ཛཿཛཿཛུ་ཛུ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཁུག་ཁུག་དུང་དུང་སློང་སློང་ལོ་ཀ་སརྦ་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཛ༔ ཨ་ནྲྀ་ཏྲི་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛ༔ ཨཱ་ཀཪྵཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཛ༔ བཱ་སུ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་སྡུས་སྡུས་ཨཾ་གུ་ཤ་ཧྲིཾ་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཛཿཛ༔’（嗡，摩诃提婆 萨玛雅 赫利 扎！嗡，摩诃提婆 扎，乌玛 德维， 赫利，哈里尼萨，帕夏 咕噜 吽！嗡，摩诃提婆 扎 扎 祖祖 赫利 赫利 库库 顿顿 松松 洛卡 萨瓦 帕夏 咕噜 扎！阿 呢 智 赫利 赫利 扎！阿卡夏亚 吽 扎！ 瓦苏 悉地 萨玛雅 杜杜 昂古夏 赫利 帕夏 咕噜 吽 扎 扎！）一边念诵，一边将檀香符牌观想为所要控制之人，献上。观想大天心间的光芒照耀着眷属的虚空。
 

【English Translation】
‘Riwara idam balimta kha kha khahi khahi.’ (Offering, eat, eat) Offer the Torma after reciting it seven times. Then praise: ‘Hrih! (Seed syllable) Chenrezig (Avalokiteśvara) incarnate, I prostrate to you, please grant great accomplishments!’ After reciting, visualize all the offerings transforming into the essence of wisdom nectar, and recite: ‘Om Maha Deva Dza! Uma Devi Hrim Harinisa Pasham Kuru Ho!’ (Om, Great God Dza! Uma Devi, Hrim, Harinisa, Pasha Kuru Hum!) and ‘So-and-so’ etc., praying to subdue all beings of the three realms, and recite ‘Ho!’ (Roar!). Offer arrows, sesame oil, red flowers, and other offerings as much as possible, such as one hundred and eight portions. Pray to the Great God and his retinue for activities: ‘We and our retinue pray that you subdue all beings of the three realms, such as so-and-so, and perfect the activities of power.’ Pray for your wishes. Then, especially visualize the root object—the talisman. Visualize yourself manifesting as the Yidam (tutelary deity), emitting immeasurable red Great Gods holding iron hooks and ropes from your heart. Visualize that in the heart of the person to be controlled, the consciousness transforms into a red ‘Nri’ (Sanskrit), hooking it like a magnet attracting iron filings, and merging it into the talisman. Form the iron hook mudra (hand gesture) and recite: ‘Namo! I prostrate to the Three Jewels! The command of the Three Jewels is true, the truth of the purity of Dharma nature, the truth of the infallible cause and effect, the command of the Sugata (Buddha) who embodies all, the compassionate deities of power, and the command of the virtuous Great God and his retinue, incarnations, and hand gestures are true. By the blessing of the great truth, may all beings of the three realms, such as so-and-so, come to reside in this symbolic object!’ Recite ‘A Nri Tri Vajra Akarshaya Hum Dza, Dza Hum Bam Ho’ (A Nri Tri Vajra Akarshaya Hum Dza, Dza Hum Bam Ho) three times, and add ‘So-and-so Pasha Kuru Hum’ after the mantra of the Yidam, reciting it one hundred and eight times, hooking and merging, visualizing the person to be controlled actually manifesting. Recite ‘Om Maha Deva Samaya Hrim Dza! Om Maha Deva Dza! Uma Devi Hrim Harinisa Pasham Kuru Ho! Om Maha Deva Dza Dza Dzu Dzu Hrim Hrim Khuk Khuk Dung Dung Song Song Loka Sarva Pasham Kuru Dza! A Nri Tri Hrim Hrim Dza! Akarshaya Hum Dza! Vasu Siddhi Samaya Du Du Angusha Hrim Pasham Kuru Hum Dza Dza!’ (Om, Great God Samaya Hrim Dza! Om, Great God Dza! Uma Devi, Hrim, Harinisa, Pasha Kuru Hum! Om, Great God Dza Dza Dzu Dzu Hrim Hrim Khuk Khuk Dung Dung Song Song Loka Sarva Pasham Kuru Dza! A Nri Tri Hrim Hrim Dza! Akarshaya Hum Dza! Vasu Siddhi Samaya Du Du Angusha Hrim Pasham Kuru Hum Dza Dza!) While reciting, visualize the sandalwood talisman as the person to be controlled, and offer it. Visualize the light from the heart of the Great God illuminating the space of the retinue.

--------------------------------------------------------------------------------

ོ་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི་དྲེགས་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་རང་དབང་མེད་པར་བསྐུལ་བས། དེ་རྣམས་ཀྱིས་དམིགས་བྱ་གཅེར་བུ་སྐྲ་འབལ་བ་
53-3-4b
རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་བཞག །ལྕགས་ཀྱུས་སྙིང་ནས་བཏབ་ཞགས་པས་མགྲིན་པ་བཅིངས་ནས་མྱུར་བའི་རླུང་ཤུགས་ཀྱིས་དྲངས་ཏེ་རང་གི་མདུན་དུ་ལྷགས་ཤིང་བརྟན་པ་དང་བྲལ་བས་དབང་དུ་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །མཐར་དམིགས་བྱ་དེ་ཉིད་ཐིག་ལེ་དམར་པོའི་རྣམ་པར་ལྟེམ་གྱིས་ཞུ་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་བསྡུས་པས་རང་སེམས་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པར་མོས་ལ་དེའི་ངང་ལ་མཉམ་པར་བཞག་གོ །དེ་ནས་རྗེས་ཆོག་ནི། ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་དེ་བ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱས་མཆོད། ཧྲཱི༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་སྤྲུལ་ནས། རྒྱལ་བའི་བཀའ་སྡོད་མཐུ་ཆེན་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ ཅེས་པས་བསྟོད། ཡིག་བརྒྱ་མང་དུ་བཟླས་མཐར། མ་རྙེད་ཡོངས་སུ་མ་ཚང་དང་། །སོགས་ཀྱིས་བཟོད་པར་གསོལ། ཨཱོྃ་། ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །སོགས་ཀྱི་མཐར་བཛྲ་མུཿས་ཡེ་ཤེས་པ་རང་བཞིན་གྱི་གནས་སུ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་བདག་ཉིད་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང་། དགེ་འདིས་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །འགྲོ་ཀུན་དབང་དུ་འདུས་པ་དང་། །དབང་གི་ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་ནས། །མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་ཤོག །ཅེས་སྨོན་ལམ་གདབ་བོ། །བཀྲ་ཤིས་ནི། ཨཱོྃ། བྱིན་རླབས་མཆོག་སྩོལ་རིགས་བརྒྱའི་བདག །
53-3-5a
བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབ་ཞི་དང་ཁྲོ། །ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཐོགས་མེད་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་མཛད་པའི། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །གང་ལ་བསམ་པའི་དོན་ཀུན་འགྲུབ། །དགེ་ལེགས་མཆོག་གི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་བརྗོད་ནས་མེ་རང་ཞིའམ་ཆང་གིས་གཞིལ་ལ་ཐལ་སོལ་རྣམས་མི་ཕྱུགས་མང་པོས་འཐུང་བའི་ཆུ་ལ་བསྐྱལ་ལོ། །ཚུལ་འདི་ལ་འབད་པས་ནི་སྒྲུབ་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྲས་བུ་སྐད་ཅིག་ལ་སྟེར་བར་གསུངས་སོ། །ཞེས་རྒྱལ་སྲས་ཕྱག་རྡོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་གསུང་གིས་བསྐུལ་བ་ལས་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེས་སྤེལ་བའོ།། །། ༄། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་བཀའ་སྲུང་ལྷ་ཆེན་གྱི་མཐུན་རྫས་ལ་དུའི་སྦྱོར་བ་ལ། བག་ཕྱེ་ལ་དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ། ལྒ། པི་པི་ལིང་། ཕོ་བ་རིས་རྣམས་བསྲེས་པའི་རིལ་བུ་མར་ཁུར་བཙོས་པ་ཡིན། ཡང་ལུགས་གཅིག་ལ་བག་ཕྱེ་དང་། སྦྲང་རྩི། ལྒ། པི་པི་ལིང་། ན་ལེ་ཤམ། རྒུན་འབྲུམ། སེ་འབྲུ། འུ་སུའི་འབྲས་བུ་རྣམས་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ།། །། ༈ ལྷ་ཆེན་གྱི་མཐུན་རྫས་སྦྱར་སྤོས་ལ། །ཙན་དན་དཀར་དམར་སྲང་རེའི་ཚེ། །གུར་གུམ་ཞོ་གསུམ་ག་པུར་དང་། །སི་ལ་ཞོ་ཡི་སུམ་ཆ་རེ། །ཏང་ཀུན་སྤང་སྤོས་ཞོ་རེ་རེ། །སྤོས་དཀར་ཞོ་དོ་ཤུག་པའི་ཕྱེ། །ཉག་གང་སྦ

【现代汉语翻译】
并且无自主地驱使所有世间的傲慢者，让他们裸露目标，头发散乱，
置于风轮之上。用铁钩钩住心脏，用绳索束缚喉咙，以迅猛的风力牵引，使其来到自己面前，因失去稳固而臣服。观想最终目标融化成红色明点的形态，缓缓融入自己的心中，与自心无二无别，安住于此状态。然后是后续仪轨：以‘ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་དེ་བ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）供养。 ཧྲཱི༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：啥）从观世音化现，赞颂道：‘顶礼护持佛陀教令的大力者’。念诵百字明咒多次后，以‘未获圆满，有所缺漏’等祈求宽恕。念诵‘ཨཱོྃ་། ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད།’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，您成办一切有情众生的利益）等，最后以‘བཛྲ་མུཿ’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：金刚 穆）将智慧尊送回其本来的处所，观想誓言尊融入自身。祈愿：‘以此功德，愿我等眷属，能摄服一切众生，圆满权势之事业，迅速成就佛果’。祈愿完毕。吉祥偈：‘ཨཱོྃ། བྱིན་རླབས་མཆོག་སྩོལ་རིགས་བརྒྱའི་བདག །’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，赐予加持之王，百族之主）愿上师们吉祥！降下成就之雨，息增怀诛，愿本尊坛城吉祥！无碍成办事业，愿勇父空行吉祥！无论 желаете 何事皆能成就，愿最胜吉祥！’念诵后，用酒或茶浇奠，将灰烬倒入人畜饮用的水中。据说，努力修持此法，能瞬间赐予一切事业的果报。这是由嘉赛恰多南巴嘉瓦（རྒྱལ་སྲས་ཕྱག་རྡོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ）的教言所激励，由久美多杰（འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ）所著。
大悲聚善逝（བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས）之护法神大天（ལྷ་ཆེན）的供品配方：将面粉与三白（牛奶、酸奶、酥油）三甜（蜂蜜、红糖、冰糖），荜茇、长胡椒、石榴混合，制成丸子，用酥油煮熟。另一种配方是面粉、蜂蜜、荜茇、长胡椒、肉豆蔻、葡萄、苹果、余甘子。
大天（ལྷ་ཆེན）的混合香料配方：白檀香和红檀香各一两，藏红花三钱，冰片和苏合香各三分之一钱，党参和 Spangspos 各一钱，白香二钱，杜松粉少许。

【English Translation】
And uncontrollably urges all the arrogant of the world, leaving their targets naked and their hair disheveled,
placing them on top of the wind mandala. Imagining hooking their hearts with an iron hook, binding their throats with a rope, and drawing them swiftly with the force of the wind to arrive before oneself, subdued by the lack of stability. Finally, visualizing that very target melts into the form of a red bindu, slowly dissolving into one's own heart, becoming inseparable from one's own mind, and remaining in that state. Then, the subsequent ritual: Offering with 'ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་དེ་བ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). ཧྲཱི༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Hrih) From the emanation of Avalokiteśvara, praising: 'Homage to the mighty one who upholds the Buddha's command'. Reciting the hundred-syllable mantra many times, and then seeking forgiveness with 'Having not attained completeness, with shortcomings' etc. Reciting 'ཨཱོྃ་། ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད།' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Om, You accomplish all the benefits of sentient beings) etc., and finally with 'བཛྲ་མུཿ' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Vajra Muh) sending the wisdom being back to its original place, visualizing the samaya being dissolving into oneself. Praying: 'By this merit, may we and our retinue subdue all beings, perfect the activity of power, and quickly attain Buddhahood'. The prayer is completed. Auspicious verse: 'ཨཱོྃ། བྱིན་རླབས་མཆོག་སྩོལ་རིགས་བརྒྱའི་བདག །' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Om, Bestowing the supreme blessing, Lord of a hundred families) May the lamas be auspicious! May the rain of accomplishments fall, pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating, may the yidam mandala be auspicious! Unobstructed in accomplishing activities, may the heroes and dakinis be auspicious! Whatever is desired is accomplished, may the supreme auspiciousness be auspicious!' After reciting, libate with alcohol or tea, and pour the ashes into the water that humans and animals drink. It is said that by diligently practicing this method, one will instantly bestow the fruits of all activities. This was inspired by the words of Gyalsé Chakdor Nampar Gyalwa, and written by Gyurme Dorje.
The ingredient mixture for the offering to the great deity (Lhachen), the protector of the Great Compassionate One, the embodiment of all Sugatas: Mix flour with the three whites (milk, yogurt, butter) and the three sweets (honey, molasses, sugar), long pepper, Piper longum, and pomegranate, make into balls, and cook in butter. Another recipe is flour, honey, long pepper, Piper longum, nutmeg, grapes, apples, and Phyllanthus emblica.
The mixed incense recipe for the great deity (Lhachen): One ounce each of white and red sandalwood, three zho of saffron, one-third zho each of camphor and styrax, one zho each of Dangs Kun and Spangspos, two zho of white incense, and a little juniper powder.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱར་བས་མཉམ་པར་འབྱུང་། །དེ་
53-3-5b
ཉིད་རིལ་བུ་རེང་བུ་སོགས། །སྐབས་དང་སྦྱར་བས་དགོས་དོན་འགྲུབ། །ཙན་དན་དང་། ག་པུར། སི་ལ། གུར་གུམ། ཏང་ཀུན། སྤོས་དཀར། སྤང་སྤོས་རྣམས་སོ།། །།




【现代汉语翻译】
通过适当的混合，它们能够同时产生作用。
这些成分可以制成药丸或其他形式，根据具体情况使用，以实现所需的效果。
这些成分包括：檀香（一种香木），樟脑（一种具有香味的白色晶体），锡兰（斯里兰卡的旧称，以出产香料闻名），藏红花（一种珍贵的香料），当归（一种草药），白香（一种白色芳香物质），以及草香（一种草本香料）。

【English Translation】
Through proper mixing, they can arise simultaneously.
These ingredients can be made into pills or other forms, used according to the specific situation to achieve the desired effect.
These ingredients include: Sandalwood (a fragrant wood), Camphor (a white, aromatic crystalline substance), Ceylon (the old name for Sri Lanka, known for its spices), Saffron (a precious spice), Angelica (a herb), White incense (a white aromatic substance), and Grass incense (a herbal spice).

--------------------------------------------------------------------------------

